摘要:在日译英过程中,日语君经常会注意到那些主语省略的文章。有些文章单看日语没什么别扭,可一旦翻译成英文(基本上需要有主语),就会让人对其省略现象有些在意,这是常有的事。每每此时,我都会觉得很不可思议,为何日语省略了这样多的主语,意思却还能如此通顺呢?
日语语法学习中,我们常常会发现一些句子示例是没有主语的,但是这样的句子在日本人看来是正确的,他们习惯性地将主语省略,但其实这样还有其他的理由,下面就跟着思润霓虹日语小编一起来看看为什么日语中经常省略主语,和日语中奇怪的语法现象!
日语里没“主语”有什么不对
在日译英过程中,日语君经常会注意到那些主语省略的文章。有些文章单看日语没什么别扭,可一旦翻译成英文(基本上需要有主语),就会让人对其省略现象有些在意,这是常有的事。每每此时,我都会觉得很不可思议,为何日语省略了这样多的主语,意思却还能如此通顺呢?
人们经常说,日语是这样一种语言文化——读懂字里行间、悟出言外之意。每次被外国的日语学习者问道“日语为什么没主语”时,我们总是给出这样一个暧昧的答案。可事实真是如此吗?既然没了主语的文章本身就有意义,且能让读者顺畅地理清文意,那还能下这样的定论,说“省略”了的主语其实是存在的么?
首先,我们从会话角度来思考下,给下面这些例句加上些主语试试。
例
A:「昨夜は、残業しましたか?」
B:「いいえ、していません。」
A:“昨天晚上加班了吗?”
B:“没,没加班。”
A:「昨夜は、あなたは残業しましたか?」(Did you work late last night?)
B:「いいえ、私はしていません。」(No, I didn’t.)
A:“昨天晚上你加班了吗?”(Did you work late last night?)
B:“没,我没加班。”(No, I didn’t.)
日语君认为,加在“没加班”前面的主语应该是“我”,不过这么一来,这句话在日语中的语感就会有些不同了,变成“周围的人或许加班了,至少我没有”。
关于日语助词“は”、“が”之间的区别,我们经常能听到这么一个解释,说“は”可以替换成 “~に関して言えば(说到关于……)”“ ~について言えば(就……而言)”。换成上面这种情况,就变成“没,要是说我的话,我是没加班的”,既然A问“你加班了没有”,其实就已经把对象定格在B 身上了,而“私に関して言えば”这种回答又提到了第三者加班的可能性,这本身就有些矛盾。可话说回来,在日语里,除了“我”,这里也没别的合适的主语了。
综上想必大家也就清楚了为什么日语语法中主语总是被省略的原因了,大家在学习中千万注意这一点,还有什么不清楚的咨询思润霓虹日语小编吧!
部分图文来源于网络,如有侵权联系删除!
*思润承诺绝不泄露您的个人信息
在线客服小润
版权所有:思润日语-西安日语培训-西安高考日语培训-日语培训价格 | 陕ICP备18010618号
西安校区小寨中心:029-85381561 / 029-85381562
地址:西安市小寨十字国贸大厦22层
029-85381561
在线客服小润