摘要:在日语中我们常常也见过一些容易搞混意思的词语,看起来很简单但是使用却弄错了意思,相信这样的情况对于初来日本留学的同学也会时常发生。
在日语中我们常常也见过一些容易搞混意思的词语,看起来很简单但是使用却弄错了意思,相信这样的情况对于初来日本留学的同学也会时常发生。下面就跟着霓虹日语小编就一起来看看日本人也容易搞混的五组词汇,希望可以帮助到大家!
「役不足(やくぶそく)」大材小用
[我原本以为是自己能力不足无法胜任那项工作的意思。当被委任重大的工作时就这么说了,上司笑着告诉了我正确的解释。](男性/24岁/建筑相关工作)
所谓役不足是指,一个人所担职责与其实力相比较轻的意思。如果打算用在自谦的场合的话就会变成相反的意思。
「失笑(しっしょう)」不由得发笑
[我原本以为是“太没劲儿了笑不出来”或者“实在太无聊了无法笑出来”这种使用方法。犯了这样的错误我自己都不由得发笑了。](女性/27岁/IT相关工作)
在不能笑的场合上忍不住笑了出来也可以使用失笑这个词。这种情况下用错的人好像也有很多。
「話のさわり(はなしのさわり)」话中最值得听的地方
[我原本以为是话语开头的意思。我说“请告诉我这部漫画的看点(自以为是请告诉我这部漫画故事的开头)”,结果对方惊讶地回答“说出来也可以吗?”,曾发生过这样的事情。](男性/27岁/机动车相关工作)
所谓さわり是指话语的要点。要别人告诉自己故事的要点的话,也许就会发生剧透这种事。
「敷居が高い(しきいがたかい)」
(因欠别人人情)不好意思登门
[我原本以为是在“因为是上等品或是价格太高的店所以无法进入”这样的意义下使用。曾经发生过这样的事情,我说“那家店门槛太高了”,结果对方皱着眉回答道“你到底在说些什么啊”。]
所谓敷居が高い指的是、曾经做过对不起人家的事所以不好意思登门的意思。去太高级的店确实是让人难受,但与不好意思登门本来的使用方法还是有所偏差。
「なし崩し(なしくずし)」慢慢将事情做完
将なし崩し这个词错记的人也有很多。原本是将借来的钱一点点分期返还这个意思。由此延伸,就变得也可以用于一点一点收拾东西这样的语境了。
把词汇的意思弄错了并且就这么记住,有人觉得这样很羞耻很丢人。近来,因为在弄错意思的情况下还使用的人变多,这种表达作为正式的含义被承认的情况也有发生,但是在被身边的人们指正的情况下还是先试着自己查查字典什么的可能会比较好。
综上其实弄错意思的情况常常出现,大家可以尝试着多查查字典,有很多同学都说N1的阅读难度加大了,所以失分率更高,可以根据这份经验去调整自己的学习方法,希望这些能对大家带来些帮助,有需要可以咨询霓虹日语小编!
部分图文来源于网络,如有侵权联系删除!
*思润承诺绝不泄露您的个人信息
在线客服小润
版权所有:思润日语-西安日语培训-西安高考日语培训-日语培训价格 | 陕ICP备18010618号
西安校区小寨中心:029-85381561 / 029-85381562
地址:西安市小寨十字国贸大厦22层
029-85381561
在线客服小润