摘要:很多零基础日语初学者小伙伴在初期学习日语时,一些常用的口有用语还不会说,那么日语不知道,一般来说有两种说法,「わかりません」和「知りません」这两个词,在字典中都可以翻译为不知道,不清楚,那么二者有什么样的区别呢
很多零基础日语初学者小伙伴在初期学习日语时,一些常用的口有用语还不会说,那么日语不知道,一般来说有两种说法,「わかりません」和「知りません」这两个词,在字典中都可以翻译为不知道,不清楚,那么二者有什么样的区别呢,下面来和思润霓虹日语君一起来看看吧!
一
首先请看下面的例句:
例文1
●この機械の使い方がわからないので、教えていただけませんか。
●この機械の使い方を知らないので、教えていただけませんか。
/我不知道这台机器的使用方法,请告诉我好吗?
单看这句话,用「わからない」和「知らない」都可以。
但这里大家要注意:「わからない」是自动词,动作对象要用助词「が」搭配。而「知らない」是他动词,动作对象要用助词「を」搭配。
我们再看下面的例句:
例文2
●説明書を読んだけど、この機械の使い方がわからない。
/虽然我看了说明书,但是还是不知道这个机器的使用方法。
●友達が教えてくれたけど、この機械の使い方がわからない。
/虽然朋友教我了,但是我还是不明白这个机器的使用方法。
上面两个例句都用到「わからない」,这时如果用「知らない」的话,就会非常有违和感。这是为什么呢?
因为「知る」表示获得新知识或新信息,而「わかる」主要着眼于理解、把握这些知识。
因此,例文2的情况下,虽然从朋友或说明书中获得了知识,但因为是表示没有好好理解,所以使用「わからない」。
那相对的,「知らない」是指没有某一方面的知识或信息。「わからない」是指不能理解、把握某一方面的知识。
综上总结:
●「知らない」:没有某一方面的知识或信息,以及回答别人的事情时使用。
●「わからない」:不能理解某一方面的内容,以及回答自己的事情时使用。
这下大家知道日语不知道该怎么说了吗,二者的根本区别就在这里了,希望学日语的小伙伴下次可不要用错了哦,添加思润小编微信获取学习大礼包吧!
部分图文来源于网络,如有侵权联系删除!
*思润承诺绝不泄露您的个人信息
在线客服小润
版权所有:思润日语-西安日语培训-西安高考日语培训-日语培训价格 | 陕ICP备18010618号
西安校区小寨中心:029-85381561 / 029-85381562
地址:西安市小寨十字国贸大厦22层
029-85381561
在线客服小润